четверг, 10 февраля 2011 г.

Хатиква-Это НАДЕЖДА!

Хатиква-Это НАДЕЖДА!

Ха-Тиква́, традиционно Ати́ква (ивр. הַתִּקְוָה‎ надежда) — государственный гимн Израиля.

Текст ИвритТранслитерация кириллицейРусский перевод
כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה
נפש יהודי הומיה,
וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה
עין לציון צופיה,
Коль од балевав пенима
Нэфеш йеуди омия
Ульфаатей мизрах кадима
Аин ле-Цийон цофия
Пока внутри сердца всё ещё
Бьётся душа
еврея,
И в края Востока, вперёд,
На
Сион устремлён взгляд, —في حين كان داخل القلب لا يزال ينبض قلب
اليهود،
وعلى حافة الشرق إلى الأمام،
وفي صهيون توجيه الرأي --
עוד לא אָבְדָה תקוותנו,
התקווה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו,
ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם.
Од ло авда тикватейну
А-тиква бат шнот альпаим
Лийот ам хофши бе-арцейну
Эрец Цийон в-Ирушалаим
Ещё не погибла наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет:
Быть свободным народом на своей земле,
Стране Сиона и
Иерусалима.لم يخسر حتى الآن لدينا الأمل ، الأمل
، والتي لألفي سنة :
نكون شعبا حرا على أرضه،
أرض صهيون، و القدس كذلك.

[
править] ПримечанияСлова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“.»
[
править] Оригинальный текст[скрыть]Originaltext des Gedichtes Tikwatenu [1] mit Transliteration [2], Deutsche Übersetzung, und Arabisch Übersetzung mit Transliteration.1
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
,נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
,וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
.עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה
1
Пока сердце внутри
еврейская душа все еще жаждет, и вперед
, после концы восток,
Один глаз еще смотрит на Сион;
1
ما دام في القلب، داخل،
روح اليهودية لا يزال يتوق،
وما بعده، تحقيقا لهذه الغايات من الشرق،
العين لا تزال تبدو نحو صهيون؛
פזמון
עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ
:הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה
.לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ
.לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה
Воздерживаться
Должен Наша надежда еще не потеряна еще,
старых надеемся
Страну от наших отцов,
Город, в котором Дэвид станом;
الامتناع
ليس لدينا أمل فقدت حتى الآن ،
على أمل القديمة،
للعودة الى أرض آبائنا،
المدينة حيث نزلوا ديفيد.
2
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ
,יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ
.עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת
2
длинных трещин
наших глазах
потоков как благотворительные дождь,
выплачивается толпа наших соотечественников до сих пор в честь
могилы (наши) отцами;
2
طالما الدموع من أعيننا
على أمل القديمة،
للعودة الى أرض آبائنا،
المدينة حيث نزلوا ديفيد.
פזמוןВоздерживатьсяالامتناع
3
כָּל-עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ
,לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַת
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ
.עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמָעַת
3
Пока наши драгоценные
стены
предстает перед нашими глазами,о разрушении наших Храм
Один глаз по-прежнему хорошо со слезами;3
طالما حائطنا الثمينة
يظهر أمام أعيننا،
وعلى تدمير هيكلنا
العين لا تزال الآبار مع الدموع؛
פזמוןВоздерживатьсяالامتناع
4
כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן
,מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן
.בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ
4
Пока Воды
Иордан
богатства разбухает его банков,
(вниз),
Тивериадское озеро
бурных Шум падения;4
طالما أن مياه نهر الأردن
في الامتلاء تضخم بنوكها،
و (لأسفل) إلى بحر الجليل
مع سقوط الضوضاء الصاخبة؛
פזמוןВоздерживатьсяالامتناع
5
כָּל-עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם
,שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם
.עוֹד בּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה
5
Пока пустынных дорогах страны
скромный городские ворота Марка
И среди
Руины
Иерусалим / BR> <Одна дочь Сиона-прежнему остро нуждается;5
طالما على الطرق السريعة جرداء
وخاشعة مارك مدينة غيتس،
وبين أنقاض القدس
ابنة صهيون لا يزال يبكي؛
פזמוןВоздерживатьсяالامتناع
6
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת
,מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת
.עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת
6
Пока чисто
текли слезы из глаз Дочь моего народа,
в Сион и вас плакать на ночь часы,
продолжает расти в середине
Ночи;
6
والدموع طالما الصرفة
تدفق من عين ابنة أمتي،
وحدادا على صهيون في ليلة ووتش
فهي تستيقظ لا يزال في منتصف ليلة وليلة؛
פזמוןВоздерживатьсяالامتناع
7
כָּל-עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ
,רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ
.עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ
7
Пока капли кровь течет в наших жилах
взад и вперед,
И на могилах наших отцов
росы все еще падает;
7
طالما قطرات من الدم في عروقنا
تدفق ذهابا وإيابا،
وبناء على قبور آبائنا
قطر الندى لا تزال تقع؛
פזמוןВоздерживатьсяالامتناع
8
כָּל-עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם
,בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם
.כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם
8
Пока чувство любви к нации
пульсирующая в сердцах евреев,
Мы все еще можем даже сегодня
что разгневанного Бога все еще надеюсь
не должны помилуй нас;
8
طالما قطرات من الدم في عروقنا
تدفق ذهابا وإيابا،
وبناء على قبور آبائنا
قطر الندى لا تزال تقع؛
פזמוןВоздерживатьсяالامتناع
9
שמעו אחי בארצות נודִי
את קול אחד חוזינו,
כּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי
!גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ
9
Слушай, мои братья, в странах изгнания
голос одного из наших фантазией,
(объясняет)
только с самого последнего еврея,
Но это конец нашей надежды!
9
اسمع يا اخوتي في بلاد المنفى،
صوت واحد من أصحاب الرؤية لدينا،
الذي يعلن) وهذا فقط مع آخر يهودي جدا )--
!فقط هناك نهاية للأمل لدينا!
פזמוןВоздерживатьсяالامتناع
10
לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב,
,הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ
,רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ
!לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא...
10
Вы, люди, мир в вашей стране снова,
бальзама в Галааде, Иерусалим доктор,
Ваш врач мудрость своего сердца,
вы народа к миру, медицина предстоящих ...
10
أيها الناس، والسلام لبلدكم مرة أخرى،
بلسم في جلعاد، القدس الطبيب،
الطبيب الخاص بك ، والحكمة من قلبه،
!كنت الشعوب من أجل السلام، والطب وشيك...
פזמוןВоздерживатьсяالامتناع История появления СловаВ основе гимна Израиля лежит первая строфа стихотворения «Тикватейну» («Наша надежда»), которое написал выходец из
Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния). По одной из версий, эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ברקאי‎). Полный текст включал 10 строф.
 Мелодия
Шмуэль Коэн (18701940), выходец из Унген (Бессарабская губерния), поселившийся в Ришон-ле-Ционе, в 1888 году положил стихи Имбера на мелодию. По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названной им на идише как «Ойс-ци»[3][4]. Песня, мелодия которой сходна с «Атиквой», называется «Carul cu boi» (повозка с волом)[5].
Мелодия этой песни, в свою очередь, восходит к мелодии, известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Её автор — итальянский композитор Джузеппино дель Бьядо, в сборнике мадригалов которого она была впервые опубликована около 1600 года с текстом Fuggi, fuggi, fudi da questo cielo. Позже она была известна в Испании как «Virgen de la Cueva» и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Бедржих Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»). Мелодия "Атиквы" использовалась и современными композиторами как источник для вариаций - например, в песне "Catherine Howard's Fate" группы "Blackmore's Night" она взята в качестве главной темы.
С другой стороны, немецко-израильский музыковед Петер Эммануэль Градневиц (
нем., 19102001) в книге «The Music of Israel» (1949 и 1996) утверждает, что Коэн положил «Ха-Тикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисн Белцера (наст. фам. Спивак, 18241906)[6], что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.
 Официальный статусПесня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах. Один из ранних вариантов гимна в ашкеназском произношении можно услышать в исполнении одного из пионеров американской эстрадной музыки Эл Джолсона здесь. В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву».
Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала.
После образования государства
Израиль «Ха-Тиква» де-факто стала гимном Израиля. Однако официальный статус гимна за «Ха-Тиквой» был закреплён решением кнессета лишь 10 ноября 2004.

Комментариев нет:

Отправить комментарий